मुंबई, 10 अक्टूबर, (न्यूज़ हेल्पलाइन) भाषा पेशेवरों के काम को उजागर करने के लिए हर साल दुनिया अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद दिवस मनाती है। यह दिन संचार को सुविधाजनक बनाने, विभिन्न समाजों को एक साथ लाने और विश्व शांति और सुरक्षा में योगदान देने में अनुवाद जैसे भाषा पेशेवरों की भूमिका की सराहना करता है। संयुक्त राष्ट्र सेंट जेरोम के पर्व पर अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद दिवस को चिह्नित करता है, जिसे अनुवादकों का संरक्षक संत माना जाता है। यह अवसर शिक्षा में भाषाओं की महत्वपूर्ण भूमिका, अंतर सांस्कृतिक संवाद सुनिश्चित करने, विविधता को बढ़ावा देने और जानकार समाजों के निर्माण की ओर भी ध्यान आकर्षित करता है। इस वर्ष समारोह की थीम 'ए वर्ल्ड विदाउट बैरियर' है।
दुनिया के बढ़ते अंतर्संबंध ने हमारे उपभोग के लिए अनुवादित उपन्यासों की एक विस्तृत विविधता को उपलब्ध कराया है। ये कहानियाँ न केवल हमें सिखाती हैं कि कैसे मानवीय अनुभव भाषा और संस्कृति की बाधाओं को पार कर सकते हैं, बल्कि हमें विभिन्न स्थानों का अनुभव करने का एक तरीका भी प्रदान करते हैं। और अनुवादकों और भाषाओं के साथ काम करने वाले अन्य लोगों का सम्मान करने का इससे बेहतर तरीका और क्या हो सकता है कि कुछ अनुवादित उपन्यास पढ़ें?
गीतांजलि श्री द्वारा रेत का मकबरा (हिंदी)
इस वर्ष अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जीतने वाला यह पहला हिंदी उपन्यास था। गीतांजलि श्री द्वारा लिखित और डेज़ी रॉकवेल द्वारा अनुवादित, उपन्यास एक 80 वर्षीय महिला के अनुभवों का अनुसरण करता है, जो अपने पति की मृत्यु के बाद जीवन पर एक नया पट्टा मिलने पर अपने परिवार को आश्चर्यचकित करती है। यहां तक कि महिला ने बंटवारे के अपने सदमे का सामना करने के लिए पाकिस्तान जाने का फैसला किया।
ऐलेना फेरेंटे (इतालवी) द्वारा माई ब्रिलियंट फ्रेंड:
प्रशंसित नियति चौकड़ी का पहला भाग, उपन्यास ऐलेना और लीला के संबंधों का अनुसरण करता है क्योंकि वे नेपल्स, इटली में बड़े होते हैं। एन गोल्डस्टीन ने पूरी श्रृंखला का अनुवाद किया है, जो दो लड़कियों और उनके बचपन से लेकर बुढ़ापे तक के अशांत संबंधों का अनुसरण करती है। उपन्यास जटिल मित्रता और बड़े होने का अर्थ है।
हारुकी मुराकामी (जापानी) द्वारा काफ्का ऑन द शोर:
मुराकामी के प्रसिद्ध उपन्यास का फिलिप गेब्रियल का अनुवाद लेखक के सबसे प्रिय कार्यों में से एक है। कहानी काफ्का तमुरा के कारनामों का अनुसरण करती है, जो एक भविष्यवाणी से बचने के लिए घर से भाग जाता है। जैसा कि उपन्यास काफ्का की यात्रा का अनुसरण करता है, यह नाकाटा पर भी केंद्रित है, जो बिल्लियों से बात कर सकता है। दिलचस्पी लेने वाला? खैर, यह जानने के लिए किताब पढ़ें कि काफ्का और नकाता का जीवन कैसे एक दूसरे को काटता है।
दिल्ली: एम मुकुंदन (मलयालम) द्वारा एक आत्मभाषण:
फातिमा ईवी और नंदकुमार के द्वारा अनुवादित, प्लॉट सहदेवन के इर्द-गिर्द केंद्रित है, जो एक युवा मलयाली है जो 1960 के दशक के दौरान दिल्ली में बसता है। उपन्यास जटिल शहर और इसे बनाने वाले लोगों के लिए एक प्रेम पत्र है। दिल्ली: ए सोलिलोकी को साहित्य के लिए 2021 जेसीबी पुरस्कार से सम्मानित किया गया।
मारियाना एनरिकेज़ (स्पेनिश) द्वारा हम आग में खो गए चीजें:
मेगन मैकडॉवेल द्वारा शानदार ढंग से अनुवादित छोटी कहानियों का एक सेट, यह सभी डरावने प्रशंसकों के लिए है.. कहानियां अर्जेंटीना को एक हिंसक, भ्रष्ट और अजीब जगह के रूप में सामने लाती हैं, जहां सबसे बड़े राक्षस वे हैं जो बगल में खड़े हो सकते हैं तुम। यदि आप कुछ डरावना खोज रहे हैं तो इसे अवश्य पढ़ें।